诗歌欣赏丨华兹华斯《写于早春》(Lines Written in Early Spring)

Arbor Day painting by by Grant Wood
(《植树节》 作者:格兰特·伍德)
刚刚过去的冬天似乎格外阴沉、漫长,
但即使冬天再寒冷,春天总是会如期而至。
在这春暖花开的季节,与大家分享这首威廉·华兹华斯的诗,希望大家的心中都有春天。

Spring Turning painting by Grant Wood
(春回大地 作者:格兰特·伍德)
Lines Written in Early Spring
By William Wordsworth
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:—
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
By William Wordsworth
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:—
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?

Spring plowing painting by Grant Wood
(《春耕》 作者:格兰特·伍德)
写于早春
作者:威廉·华兹华斯
译者:王佐良
我躺卧在树林之中,
听着融谐的千万声音,
闲适的情绪,愉快的思想,
却带来了忧心忡忡。
大自然把她的美好事物
通过我联系人的灵魂,
而我痛心万分,想起了
人怎样对待着人。
那边绿荫中的樱草花丛,
有长春花在把花圈编织,
我深信每朵花不论大小,
都能享受它呼吸的空气。
四围的鸟儿跳了又耍,
我不知道它们想些什么,
但它们每个细微的动作,
似乎都激起心头的欢乐。
萌芽的嫩枝张臂如扇,
捕捉那阵阵的清风,
使我没法不深切地感到,
它们也自有欢欣,
如果上天叫我这样相信,
如果这是大自然的用心,
难道我没有理由悲叹
人怎样对待着人?

作者介绍:华兹华斯(William Wordsworth,1770年-1850年),英国浪漫主义诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展,是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一。
译者介绍:王佐良(1916年-1995年),诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。原北京外国语学院副院长,专于英国文学的研究。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》等。
介绍来源自网络。
扫一扫在手机打开当前页